Когда и где нужно переводить документы

Когда и где нужно переводить документыСтолица Российской Федерации – крупнейший мегаполис, привлекающий мигрантов из разных стран СНГ и даже дальнего зарубежья. Чтобы оформить вид на жительство, найти место работы, они вынуждены переводить множество документов, с которыми ехали с родины, на русский язык, и непременно заверить все у нотариуса, в связи с тем, что исключительно при выполнении этого условия бумаги будут иметь юридическую силу. Нотариальное заверение разрешает легализовать бумаги, чтобы потом сдать их в госучреждения.

Какие бумаги требуют перевода?

Перевод и нотариальное удостоверение востребованы для бумаг такого рода:

  • бухгалтерская документация,
  • таможенные декларации;
  • свидетельства из отделов ЗАГС;
  • заграничные и гражданские паспорта;
  • дипломы, аттестационные бумаги, сертификаты;
  • разрешение на вывоз одним родителем ребенка в другую страну;
  • завещания, различные доверенности, входящие в компетенцию нотариуса;
  • права на вождение автотранспорта и пр.

Согласно закону, подпись специалиста, завершающая переводы документов в москве, должна заверяться в обязательном порядке нотариусом.

Требования, выдвигаемые нотариусом

  1. Нужны оригинал документа и нотариально заверенная его копия.
  2. Иностранные документы, с целью получения ими юридической силы, обязаны быть проштампованы («Апостиль»), в отдельных, прописанных законом случаях нужна и легализация в консульстве.
  3. Реквизиты, которые непременно должны содержаться: номер, печать, подпись, дата. Когда перевод состоит более чем из одной страницы, он особым образом сшивается. Каждая страница нумеруется, на последней ставится печать и роспись нотариуса.
  4. Частичный перевод бумаг не разрешен, требуется перевести весь текст полностью, завершает который подпись переводчика.
  5. Запрещен и нотариальный перевод в том случае, если налицо факт нарушения целостности либо когда бумаги вызвали сомнения в своей подлинности.
  6. Если документы требуют перевести, к примеру, с немецкого на хинди, то вначале они подвергаются переводу на русский, текст заверяется нотариусом, затем вновь перевод — на второй иностранный (с записью нотариуса), и вновь — заверение у нотариуса.

Когда в переводе нуждается техническая документация, в этом случае самым рациональным вариантом станет исполнение подобной работы специалистом, имеющим диплом лингвиста и техническое образование в данной области, чтобы точно перевести все используемые термины и понятия, избежать разночтений.

Понравилась новость? Лайкни!