Перевод юридических документов – какие проблемы?

0ae2bb540779c8267aa4ddee14d24444В самом деле, какие могут быть проблемы, если речь идёт о переводе, не требующем никаких литературных изысков? Перевод юридических документов, наоборот, такие изыски отвергает напрочь. Всего-то, казалось бы, подобрать аналоги выражений… это же есть в любом словаре… Ан, нет! Не в любом! В том-то и проблема, что точность перевода требуется максимальная, то есть предполагается, что слова, использованные в тексте, сугубо однозначны… Но можете ли вы оценить однозначность слов и оборотов речи в юридическом документе, составленном на вашем родном языке? Можете, пожалуй, если вы юрист, или хотя бы лингвист. Но в последнем случае поручиться тоже нельзя. Мало знать речевые обороты языка, надо еще знать его юридические обороты… А если речь идет об иностранных юридических оборотах?

Не так уж все просто, как иногда представляется. Особенно если требуется, скажем, не просто перевести текст документа, а еще и нотариально его заверить, например на визу для тура на Мадейру. Правильно, ни один нотариус не станет заверять то, чего не понимает. Поэтому, если требуется нотариально заверенный перевод документов, то, как ни крути, надо обращаться к специалисту и по переводу, и по нотариату. Такие есть в специальных бюро переводов. Услуга нотариального заверения сделанного перевода документов для них – обычное дело.

Чаще всего перевод юридических документов требуется, конечно, для судебного процесса, который ведётся в другом государстве. Но весьма нередко нужно и просто сделать перевод документов для посольства. Однако и это не значит, что можно достать свои школьные учебники по английскому или немецкому и кое-как начеркать, о чём идёт речь. (Не говоря уж о том, что перевод может требоваться не на распространённый английский, а сравнительно малоизвестное за пределами своей страны наречие. Литовский или украинский языки, например).

Перевод документов – ответственное дело, с этим никто не спорит, но все ли отдают себе отчёт в том, что те же юридические документы пишутся не столько, скажем, на русском языке, сколько на русском юридическом? То же относится и к документам, которые переводятся с иностранного языка на русский. Юриспруденция в любой стране имеет собственный «квази-язык». Впрочем, специалистам он известен. Надо только найти хорошего специалиста, который и скажет вам: хотите сделать перевод текстов инвестиционных соглашений на японский? Да какие проблемы!..

Источник материала http://www.fotofer.ru. Свадебная фотосъемка в Москве.

Понравилась новость? Лайкни!